Конкурс пройде у два етапи




Скачати 59.05 Kb.
НазваКонкурс пройде у два етапи
Дата конвертації02.02.2014
Розмір59.05 Kb.
ТипКонкурс
uchni.com.ua > Фізика > Конкурс

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ

ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ

УНІВЕРСИТЕТ


Факультет іноземних мов

83001, Донецьк-01, пр. Гурова, 14 Тел./факс: (062) 335-03-98 www.donnu.edu.ua/fim E-mail: fim.fcl@donnu.edu.ua





MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE,YOUTH AND SPORTS OF UKRAINE

DONETSK NATIONAL UNIVERSITY Department of Foreign Languages


Ukraine, 83001, Donetsk-01, Gurova st., 14 Tel./Fax: +38 (062) 335-03-98 www.donnu.edu.ua/fim E-mail: fim.fcl@donnu.edu.ua


        

^ УВАГА! КОНКУРС!

Шановні вчителі й учні!

З метою розвитку зацікавленості до вивчення сучасних мов та підтримки талановитої молоді факультет іноземних мов Донецького національного університету оголошує другий конкурс перекладу для учнів шкіл, гімназій, ліцеїв, коледжів, училищ Донецької області.

Назва конкурсу: «Мої перші переклади»

Творчий продукт: переклади з іноземних мов (англійської, німецької, французької) на рідну мову (українську, російську та інші)

Учасники конкурсу: учні 9-11 класів

Вікова група: 15-17 років

Проведення конкурсу: конкурс пройде у два етапи:

І етап (заочний)

з 1.11.2011 до 15.01.2012. Учасникам конкурсу пропонується перекласти з відповідної іноземної мови на рідну 2 невеличкі художні твори (1 поетичний та 1 прозовий), подані на цій сторінці нашого сайту нижче.


ІІ етап (очний)


відбудеться у січні-лютому 2012 року. До ІІ етапу будуть запрошені переможці І етапу кожної з іноземних мов. Учасникам цього етапу буде запропоновано переклад ділових, науково-популярних та публіцистичних текстів на вибір.


^ Умови подання конкурсних робіт подані у Додатку 1 нижче.
Уточнення за тел.: (062) 345 72 58, (062) 345 72 56, (062) 345 72 60 / моб.066 413 53 91

Запрошуємо до участі у конкурсі!

Оргкомітет

Додаток 1

Учасникам конкурсу перекладу

^ ПОРЯДОК ПОДАННЯ КОНКУРСНИХ РОБІТ

1. Учні, які виявили бажання взяти участь у конкурсі, подають свої переклади не пізніше 15-го січня 2012 року в електронному варіанті. Дозволяється участь у конкурсі з декількох мов.

2. Вимоги до оформлення перекладів: текст друкується шрифтом Times New Roman №14 через півтора інтервали.

^ 3. Тексти перекладів разом з Анкетою учасника надсилаються на адресу:

ktpp@mail.ru або nadeshda.serebro@gmail.com

^ АНКЕТА УЧАСНИКА КОНКУРСУ ПЕРЕКЛАДУ 

Прізвище, ім’я, по-батькові:

Вік:

Школа:

Клас:

Вчитель іноземної мови:

Адреса школи:

Тел.:

Домашня адреса:

Тел. дом.:

E- Mail:

* Прохання заповнити усі пункти!









^ МОЇ ПЕРШІ

ПЕРЕКЛАДИ




Конкурс перекладу для учнів Донецької області І етап (заочний)

^ Англійська мова

W. H. Davies
Leisure
What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Screams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,

And watch her feet, how they dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.


M. Clark

No Place Like Home
Ten-year-old Liza was dreaming her favorite dream, the one about the day she was six years old, and she and Daddy were at the beach, in New Jersey, at Spring Lake. They’d been in the water, holding hands and jumping together whenever a wave broke near them. Then a much bigger wave suddenly rushed in and began to break right over them, and Daddy grabbed her. “Hang on, Liza,” he yelled, and the next minute they were tumbling near the water and being thrown around by the wave. Liza had been so scared.

She could still feel her forehead slamming into the sand when the wave crashed them onto the shore. She had swallowed water and was coughing and her eyes were stinging and she was crying but then Daddy pulled her onto his lap. “Now that was a wave!” he said, as he brushed the sand from her face, “But we rode it out together, didn’t we, Liza?”

That was the best part of her dream-having Daddy’s arms around her and feeling so safe.

Suddenly she heard someone crying and yelling. Liza tried not to listen. She wanted to go back into the dream of being in Daddy’s arms, but the voices kept









^ МОЇ ПЕРШІ

ПЕРЕКЛАДИ




Конкурс перекладу для учнів Донецької області І етап (заочний)

Німецька мова



^

Hilde Domin



Linguistik

 

Du musst mit dem Obstbaum reden.

 

Erfinde eine neue Sprache,

die Kirschblütensprache,

Apfelblütenworte,

rosa und weiße Worte,

die der Wind

lautlos

davonträgt.

 

Vertraue dich den Obstbäumen an,

wenn dir ein Unrecht geschieht.

 

Lerne zu schweigen

in der rosa

und weißen Sprache.

 

 
^

Christian Fuchs

Der Herbst


Ein frischer Wind fegt nunmehr das Bunt aus den Bäumen, die Farben wandeln sich schnell zu Braun, wenn sie erst auf die Erde fallen.
Der Morgentau schimmert in den ersten Sonnenstrahlen, die langsam durch den Nebel dringen. Die Vögel zwitschern ein neues Lied, nicht mehr so fröhlich als an warmen Tagen. Zarte warme Strahlen sind noch an der Haut zu spüren, sie wärmen einem auch das Herz, die Landschaft eingetaucht in Rot, Braun und Gelb, herrlich dieses Farbenspiel.
Doch bald wird Kahlheit herrschen im Geäst, denn nur ein Übergang soll´s sein, damit das Gemüt nicht zu rasch erfriert.
Die Tiere nutzten jede Minute instinktiv, sie spüren die Veränderung, sie sehen sie nicht nur, so wie wir.
Wenn der Mensch zu spüren beginnt ist´s auch schon vorbei mit Farbe und Wärme, zu wenig Naturverbundenheit ist heutzutage die Manier.
Da fallen sie leise, die letzten Blätter, die Kälte schleicht sich langsam ein.
Die Tage sind so kurz geworden, dunkel wird es schnell, noch vor ein paar Wochen war es abends noch taghell.
Das nächste Kapitel beginnt im Geschichtsbuch der Jahreszeiten, Väterchen Frost ist bereit für einige Monate die Wärme zu vertreiben. Herbst ist es so schnell geworden und noch schneller wird es Winter sein.
In den Wohnungen ist es warm, jedoch die Seele friert, sie weiß, was folgt nach bunten Blättern und sanften Sonnenstrahlen.









^ МОЇ ПЕРШІ

ПЕРЕКЛАДИ





Конкурс перекладу для учнів Донецької області І етап (заочний)

Французька мова





Marcel Mouloujd
^ LE MAL DE PARIS
J’ai le mal de Paris,

De ses rues, de ses boulevards,

De son air, triste et gris,

De ses jours, de ses soirs .
Et l’odeur du métro

Me revient aussitôt,

Quand je quitte Paris

Pour des pays moins gris.
J’ai le mal de la Seine,

Qui écoute mes peines.

Et je regrette tant

Les quais doux aux amants.
...J’ai le mal de l’amour

Et je l’aurai toujours.

C’est drôle, mais c’est ainsi.

J’ai le mal de Paris.

^ Jules Verne

Voyages et aventures du capitaine Hatteras

Le jour du départ était arrivé avec le 5 avril. L’admission du docteur à bord rassurait un peu les esprits. Où le digne savant se proposait d’aller, on pouvait le suivre. Cependant la plupart des matelots ne laissaient pas d’être inquiets, et Shandon, craignant que la désertion ne fît quelques vides à son bord, souhaitait vivement d’être en mer. Les côtes hors de vue, l’équipage en prendrait son parti.

La cabine du docteur Clawbonny était située au fond de la dunette, et elle occupait tout l’arrière du navire. Les cabines du capitaine et du second, placées en retour, prenaient vue sur le pont. Celle du capitaine resta hermétiquement close, après avoir été garnie de divers instruments, de meubles, de vêtements de voyage, de livres, d’habits de rechange, et d’ustensiles indiqués dans une note détaillée. Suivant la recommandation de l’inconnu, la clef de cette cabine lui fut adressée à Lubeck ; il pouvait donc seul entrer chez lui.

Ce détail contrariait Shandon, et ôtait beaucoup de chances à son commandement en chef. Quant à sa propre cabine, il l’avait parfaitement appropriée aux besoins du voyage présumé, connaissant à fond les exigences d’une expédition polaire.

La chambre du troisième officier était placée dans le faux pont, qui formait un vaste dortoir à l’usage des matelots ; les hommes s’y trouvaient fort à l’aise, et ils eussent difficilement rencontré une installation aussi commode à bord de tout autre navire. On les soignait comme une cargaison de prix ; un vaste poêle occupait le milieu de la salle commune.

Le docteur Clawbonny était, lui, tout à son affaire ; il avait pris possession de sa cabine dès le 6 février, le lendemain même de la mise à l’eau du Forward.

– Le plus heureux des animaux, disait-il, serait un colimaçon qui pourrait se faire une coquille à son gré ; je vais tâcher d’être un colimaçon intelligent.

Et, ma foi, pour une coquille qu’il ne devait pas quitter de longtemps, sa cabine prenait bonne tournure ; le docteur se donnait un plaisir de savant ou d’enfant à mettre en ordre son bagage scientifique. Ses livres, ses herbiers, ses casiers, ses instruments de précision, ses appareils de physique, sa collection de thermomètres, de baromètres, d’hygromètres, d’udomètres, de lunettes, de compas, de sextants, de cartes, de plans, les fioles, les poudres, les flacons de sa pharmacie de voyage très complète, tout cela se classait avec un ordre qui eut fait honte au British Museum.

Схожі:

Конкурс пройде у два етапи iconКонкурс пройде у два етапи: І етап − відбірковий (заочний) проводиться...
Національним еколого-натуралістичним центром учнівської молоді в квітні – травні цього року буде проведений VІІ всеукраїнський конкурс...
Конкурс пройде у два етапи iconКонкурс пройде у два етапи: І етап − відбірковий (заочний) проводиться...
Національним еколого-натуралістичним центром учнівської молоді у квітні – травні цього року буде проводитись Всеукраїнський конкурс...
Конкурс пройде у два етапи iconКонкурс проводиться щорічно під егідою юнеско у два етапи: національний...
Заставна, вул. Незалежності, 88 тел. (03737) 2-15-98
Конкурс пройде у два етапи iconКонкурс проводиться у два етапи
Створення І розвиток Інтернет-середовища загальноосвітніх навчальних закладів (далі знз), системи загальної середньої освіти районного,...
Конкурс пройде у два етапи iconКонкурс проводиться у два етапи
Просимо Вас забезпечити участь школярів 8 – 11 класів Донецької області в Міжнародному конкурсі з українознавства, який проводить...
Конкурс пройде у два етапи iconМіжнародний конкурс з української мови ім. Петра Яцика
Доберіть: два архаїзми та два історизми. Розтлумачте їхнє значення. З 2 на вибір складіть речення. 6 балів
Конкурс пройде у два етапи iconЩо називають природною зоною?
Це екваторіальний, два субекваторіальних, два тропічних, два субтропічних, два помірних, два субполярних (субарктичний І субантарктичний)...
Конкурс пройде у два етапи iconСоціологічні дослідження зовнішньополітичних І геополітичних орієнтацій...
Ючої програми Моніторинг зовнішньої політики України та політики в галузі безпеки в Києві за підтримки фонду Ф. Еберта (фрн). В межах...
Конкурс пройде у два етапи iconКонкурс проводиться серед учнів загальноосвітніх навчальних закладів у три етапи
Луганській області на 2011-2014 роки згідно з Положенням про обласний конкурс учнівської творчості «Мій земляк Борис Грінченко»,...
Конкурс пройде у два етапи iconПоло ження про міську виставку-конкурс писанкарства
Виставка-конкурс писанкарства проводиться один раз на два роки на базі Свердловського Палацу культури ім. Свердлова за адресою: м....
Додайте кнопку на своєму сайті:
Школьные материалы


База даних захищена авторським правом © 2014
звернутися до адміністрації
uchni.com.ua
Головна сторінка